如果说四六级考试那些足够震撼我妈的魂翻(灵魂翻译,简称魂翻),是无数英语被迫学习者们的底裤,还能用英语水平不行解释。
那英文歌的事儿,就是纯粹的“恶搞”了。《You raise me up》,这常见的入门单词,简单到没有的语法,以及随时随地可上网百度的自由,到底是谁把它翻成“您抬举我了”的????
You raise me up, so I can stand on the mountains,多谢你抬举,我才能上这个山头儿?
甚至还有人把You raise me up搞成“你养育我”“你扶我起来”。
惨遭毒翻
更不用说《我走国道回家》(Take Me Home Country Roads)中如此扎眼的特色中国词“国道”,以及完完全全是中国味儿的《乡村爱情》(When Love Comes To A Town )。
Dying In The Sun ,又名《见光死》。
Born This Way ,《生育指南 》。
Now I’m A Cowboy ,《现在我是牛郎》
Crying in the party,《入党那一刻我哭了》(高兴的
Started From The Bottom,《从受做起》
被翻为《你这人好黄》的Yellow,看到歌名那一刻脑内自动匹配伴奏你好黄你好黄你好黄黄黄。
Get Lucky ,春节必备霸街神曲《好运来》。
Princess of China ,《还珠格格》,有画面了。
Look what you make me do,《你瞅你给我整的》,东北人整的吧?

fool in love——福临莱芜
where have you been——威海油饼
talk that talk——话说聊城
do ya thang——东营小事
you da one——烟台一吻
diamond——到沂蒙
towards the sun——直达日照
比如,“你是那傻B,傻B傻B傻B”,这不仅是首歌,还是纯正的德语歌,《Schnappi》。
以及把we dont talk any more 加速,像不像“为了脱给你摸”。
有些人甚至专门用空耳过的中文歌词去找原曲,Ta也许是真听着像中文,真不知道歌名,想求歌的想法也很诚恳。但当知道歌词的人看着“削个椰子皮你他妈却塞给我个梨”,再听原词sugar yes please won’t you come and put it down on me时,脑子就怎么也转不回英语频道,全是削个椰子皮你他妈却塞给我梨了。。。。

削个椰子皮
背离常规和预期就是那个“不和谐”。

像sugar这个词,即使不知道它的意思,也知道肯定不是“削个”。
这是什么精准又不失意蕴还兼具美学的神翻啊。

转自:https://mp.weixin.qq.com/s/sa9WQqaMClacfCfjlaHG0g