方方日记出海,为“八国联军”送炮弹?

执笔/鸽子叨&李小飞刀

 

当一撮国际反华联军忙着谋划如何给中国强栽上一笔新“庚子赔款”,却还缺点火药的时候,有人给他们送去了炮弹。

8日,先是方方《武汉日记》英文版在亚马逊官网上挂出了预售信息,紧接着,其德文版的消息也挂上了官网。

方方日记出海,为“八国联军”送炮弹?

推动此事背后的机构下了大力气,号称英文出版世界“五大天王”之一,曾出版《边城》、《骆驼祥子》这种级别的文学名著的美国的哈珀·柯林斯(Harper Collins)集团亲自下场,6月30日出版,8月18日开售。

此时距离3月24日方方最后一篇日记仅仅过去了两周时间。距离方方声明自己没有出版任何一本与疫情相关的书,也未出版日记只过去了9天。

方方日记出海,为“八国联军”送炮弹?

在如此短的时间里完成了整稿、策划、翻译、编辑、校对、定版费、排版、封面设计等一系列繁琐的出版流程,有人感慨,这可能创了中文作家从写作完成到英文版出版的纪录。在此之前,刘慈欣广受读者欢迎的《三体》,英文翻译加出版用了整整六年。

也有人揣测,相关的出版流程很可能早就开始了。在方方发日记的同时,译者就也开始了翻译工作。出版社方面也在拼命赶其他的流程。

一般来说,出版商选择出版图书,销量和影响力无疑是最重要的两个考虑因素。有文学评论家告诉刀妹,方方的《武汉日记》并没有什么畅销的特性,内容相对比较松散,亲身的经历和感悟也相对比较少。推动它出版的势力可能更看重的是它的政治“价值”。

说白了,方方日记满足了西方一些旧势力对他们脑子里那个扭曲中国的一切想象。

“中国有模式,新加坡有模式,而美国没能为应对新冠疫情提出一种模式”。像《金融时报》这样的一针见血的评论,无时不刻刺痛着这些势力的老残神经,只有抚摸着那口冷战时期精心打好的楠木棺材,才能带给自己一点抚慰。

瞧瞧这些人给日记写的出版介绍:“作者与数百万武汉人一起‘忍受政府的强制隔离’”,“融合了怪诞与反乌托邦、深刻与平凡”,瞧瞧,21世纪的《1984》呼之欲出。

1

从美国的律师事务所向中国提起集体诉讼到英国智库向中国索赔6.5亿美元,再到印度、土耳其等的民间团体索赔,“庚子赔款”力量逐渐呈现汇聚态势。

他们以封闭信息、掩盖疫情等理由对中国政治制度与治理体系进行污名化和诋毁,企图利用法律追究的名义,达成对华持久贬损的国际氛围。

而方方的《武汉日记》都以一种更具画面的形式,满足了他们的需要。

很可能,方方日记中那些已经在中国网络上已经被人证伪无数次的谣言,也要随着英文版的出版传向西方读者了。

比如著名的殡仪馆满地手机。

不知道这段在翻译成英文时,会做什么样的处理,会查证和勘误吗?如果不,这个场景会不会和那些反华媒体通过停了的手机号、殡仪馆门前排队领骨灰盒的人数随意推测的中国死亡人数相互印证,从而成为中国诬陷“瞒报死亡人数”的又一罪证呢?

方方日记出海,为“八国联军”送炮弹?

至少,现在一些外媒在报道中,已经开始引用她关于装尸袋和火葬场的谣言了。

还有那个关于广西援鄂护士梁小霞“牺牲”的谣言,经过武汉协和医院医生的证实和网络舆论的巨大质疑声浪,方方最后表示,“那就还是道个歉吧”。这个道歉,不知在英文版中该如何反映出来。

方方日记出海,为“八国联军”送炮弹?

还有那些她的朋友和同学传给她的视频描述,什么“一群下沉的人们高举着红旗去了”,“防护服扔垃圾桶”,尽管统统被人证实是移花接木或者子虚乌有,方方也没有做出过解释,这些英文版里面会怎么处理呢?

得到了这些谣言的西方势力,而且还是中国人自己写的,他们所谓“中国需要对世界负责”的理论也有了出处。

2

一旦方方的《武汉日记》英文版出版,以所谓“纪实文学”的身份流传,可以料想,反华舆论会借此试图在国际舆论场上掀起一个高潮。

或者,也可以说,《武汉日记》英文版的出版一开始就是在这种全球政治意图下酝酿的。

一方面,坐实中国“瞒报”,为向中国索赔提供证据。

从眼前来讲,证实中国“瞒报”可以把自己国家抗疫不利的舆论引向中国,缓解国内舆论压力;从疫情后的追责来说,有助于把中国说成一切责任的最终承担者,向中国索赔。

方方日记出海,为“八国联军”送炮弹?

另一方面,客观上服务于为疫情后打造一个世界秩序构建正当性基础与权势关系有利于美方的格局。

现在疫情发展到这个阶段,一些政治势力应对疫情的荒腔走板也已经充分暴露出其治理能力和体系的缺陷,但他们还要为自己寻找正当性支持和抵消中国为世界抗疫的贡献。《武汉日记》中所展现的一些应对不力的场景恰巧为他们否定中国一些做法有效提供支持,从而延伸到对中国模式、中国体制的攻击。

正如一些观察家所言,这本书会作为一个素材被输入到国际反中舆论里,成为“反中产业”的一部分。它将为国际反中力量添砖加瓦,提供弹药,给在艰难获得国际尊重,寻求友好国际环境的中国落井下石。

图片来自网络
转自:https://mp.weixin.qq.com/s/8lgwbwBQtUDyeRKl2VPSyg

阴谋与无耻!

如果这个世界上真有上帝的话,他一定在某个地方,看着世间的表演,并一直盯着某国在冷笑。

以下故事如有雷同,纯属阴谋。

这一次,某国的阴谋大剧演砸了!剧情远远超出了剧本,最终施谋者玩火自焚,被烧的焦头烂额。



克莱因瓶是一个不可定向的二维紧流形,而球面或轮胎面是可 克莱因瓶 克莱因瓶 定向的二维紧流形。如果观察克莱因瓶,有一点似乎令人困惑-- “67P/楚留莫夫-格拉希门克”彗星 [67] 在太 CHAPTER X. TOBACCO OFFERINGS. 1808. It was a beautiful moonlight evening in August. A shadowy haze lingered over the river, which glistened and sparkled in the moonlight. The Chief and several members of his family were seated on the beach in front of the Wigwam listening to the Honorable Joseph Papineau, who, with his son, Louis Joseph, had come up in a canoe to see the falls. The former had recently purchased from Bishop Laval the unsettled seigniory of Petit Nation, and had erected an unpretentious cottage, which he occupied during the summer months. HON. LOUIS JOSEPH PAPINEAU AND MADAME PAPINEAU. From Morgan’s “Types of Canadian Women” (copyright, 1903), by permission. HON. LOUIS JOSEPH PAPINEAU AND MADAME PAPINEAU. From Morgan’s “Types of Canadian Women” (copyright, 1903), by permission. “It was a lovely vision,” said Mr. Papineau, who had just performed the feat of canoeing to the foot of the Chaudiere Falls for the first time. “On our return we climbed the rugged cliff on the south side, and never shall I forget the panorama that spread out before us. The sun, sinking slowly behind the L 一个真正有阅历的人,经历足够多的人,发现身边可以责怪的人越来越少,因为懂得,人人都有他的难处。一个朋友最近刚从从老家重新杀回广州。前段时间他妈妈病了,动了一次大手术。他回了一趟家,又回来了。回到广州后,他整个人都变了,变得和颜悦色,温柔平和。以前,他总非常鄙视那些从北上广背着包回家去的人。按照他的标准,那都是没能力在这座城市生存下去所以被抛弃的人,都是弱者、失败者。不管是出于什么原因,离开自己奋斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己无能。他的价值观也很硬,认为世界非黑即白,用成功和失败作为衡量人生的唯一价值尺度,认为成功者就应该站在领奖台上,万众瞩目,接受鲜花掌声;认为失败者就应该躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的责骂。他这次重回广州,话风完全不一样,不再那么充满鸡血,开始包容,对手下的人也没那么苛刻,不再要求他们一味地加班,甚至劝告他们多花些时间在家人和朋友身上。而对于那些准备从北上广撤退回家当公务员的朋友,他也不像以前,跳起来指着人家鼻子骂你个怂货,这么容易就认输了。他很真诚地跟别人说:“想清楚了吧,想清楚了就决定,每个人都有每个人的难处,毕竟只有你自己知道,什么才是最重要的。” 他说:“我现在越来越能理解我身边的人,理解他们的处境和选择。” 这一切改变源自一年前,他得到消息说母亲病了,而且非常严重,需要尽快手术。他匆匆请假回家陪着妈妈,他原本以为只要请几天假陪妈度过手术这段时间就可以回广州工作了,但是手术术后恢复周期实在太长,而且他看到他妈妈躺在病床上,实在不忍心一个人跑回广州去谈所谓的奋斗和成功。于是他心一横,辞职了,空档了将近一年,专门陪着他妈妈做手术、住院、出院,陪着在家唠嗑,出去旅游。在这一年里,他还遇到了很多之前在北上广打拼的朋友,了解他们在老家的生活,也知道了他们为什么最终选择了回家。他想明白了很多事情。他说:“以前我妈妈没病的时候,我不懂那些回家照顾父母的人,我觉得他们是找借口,是失败,如果有钱,干嘛不找个保姆照顾呢?现在发现,父母真的是需要自己去照顾。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事业,究竟什么才是最重要的,不同的人选择不同,会有不同的人生,而这些选择,其实都应该是没有失败的。人,其实只有经历以后,才会懂得。” 人生的确即是如此,只有真正经历过很多事情之后,我们才会站在更高的维度去看待这个世界,而不是很单纯地用自己私人的视角去苛责别人,去评判世界。同样的情况,也常常发生在我们对父母的理解上。最近,看到一位母亲写的文章,她说:“以前妈妈总是让我做这做那,让我注意这个注意那个,那个时候我总是很不耐烦,觉得她啰嗦,总是责怪她。现在自己当了妈,才知道她当时的处境、想法。就像我妈经常说的,孩子,等你当了妈你就知道了。” 是的,年轻时,我们总是觉得与父母隔阂甚重。觉得他们思想陈旧,观念老套,跟不上新的时代,难以与他们沟通。甚至,我们还会觉得他们反倒成了成长路上的拦路虎。那个时候,不太懂得家这个概念,只想着自己,想着未来,想着长大。后来,自己求学工作,结婚生子,把当年父母经历的那些阶段和事情都重新经历了一遍,这才慢慢长大,有所感悟。当你成家了以后,你就会发现,需要考虑的事情,考虑的问题很多,家庭收入、家人健康、孩子成长、孩子教育等等,你就会开始懂得当初父母的那些话,做的那些事。也许你现在正在喋喋不休责怪你的父母;也许你现在正在责怪身边的朋友同事,责怪他们为什么不能坚持,为什么放弃,为什么做出这样的选择,等等。但是等你经历了一些事情之后,你终究会明白他们。你也会懂得,生活,其实没有一个简单的标准,任何用成败来评判他人的人,都很简单粗暴,也非常幼稚。一个真正成熟的人,一个真正有所经历的人,会发现身边可以责怪的人越来越少,因为他越来越明白,人人都有他的难处,所以越来越能理解别人。aurentian hills, had clothed himself with a robe of splendor. The long reflections lay soft on the waters of the river below. The clouds of ascending mist from the Chaudiere took a thousand shades of color as the western sky faded slowly from crimson into gold and from gold to green and gray, and finally displayed dark shapes, out of which imagination might well have formed a thousand monsters.* * Louis Joseph, afterwards known as the Demosthenes of Canada, and who almost succeeded in making Canada a Republic, with himself as President, was evidently much impressed with the scene, which he described as follows: “Le soleil etait pret decendre sous l’horison, la mureille tout limpide etait d’une transparence vivre, tout penetree de lumiere vaguement prismatiseé.” “As we watched the gathering shadows my thoughts went back two hundred years, to the time when Champlain went on his first trip up the ‘Riviere des Algoumequins,’ as he called it. About two years before he took the trip he sent Nicholas de Vignan, a young Frenchman, up the river with some friendly Indians, and Nicholas had returned with the marvellous story that he had reached the North Sea. He said that the journey could be made in a few days. He also gave an account of having seen the wreck of an English ship. “Champlain was completely taken in, and lost no time in starting off to verify the discovery for which the world had been looking for some time. His fleet consisted of two canoes with two Indians and three Frenchmen, one of whom was De Vignan. It was in May, when the river was at its height. When they reached the Gatineau the Indians told him that their tribe were often compelled to conceal themselves amid the hills of the Upper Gatineau from their dreaded enemies, the Iroquois. When Champlain beheld the twin curtain falls yonder, ‘like a slow dropping veil of the thinnest lawn,’ he exclaimed, ‘Le Rideau! Le Rideau!’ The Indians told him that the waters formed an arcade under which they delighted to walk, and where they were only wet by the spray. As they rounded the lofty headland opposite 一个真正有阅历的人,经历足够多的人,发现身边可以责怪的人越来越少,因为懂得,人人都有他的难处。一个朋友最近刚从从老家重新杀回广州。前段时间他妈妈病了,动了一次大手术。他回了一趟家,又回来了。回到广州后,他整个人都变了,变得和颜悦色,温柔平和。以前,他总非常鄙视那些从北上广背着包回家去的人。按照他的标准,那都是没能力在这座城市生存下去所以被抛弃的人,都是弱者、失败者。不管是出于什么原因,离开自己奋斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己无能。他的价值观也很硬,认为世界非黑即白,用成功和失败作为衡量人生的唯一价值尺度,认为成功者就应该站在领奖台上,万众瞩目,接受鲜花掌声;认为失败者就应该躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的责骂。他这次重回广州,话风完全不一样,不再那么充满鸡血,开始包容,对手下的人也没那么苛刻,不再要求他们一味地加班,甚至劝告他们多花些时间在家人和朋友身上。而对于那些准备从北上广撤退回家当公务员的朋友,他也不像以前,跳起来指着人家鼻子骂你个怂货,这么容易就认输了。他很真诚地跟别人说:“想清楚了吧,想清楚了就决定,每个人都有每个人的难处,毕竟只有你自己知道,什么才是最重要的。” 他说:“我现在越来越能理解我身边的人,理解他们的处境和选择。” 这一切改变源自一年前,他得到消息说母亲病了,而且非常严重,需要尽快手术。他匆匆请假回家陪着妈妈,他原本以为只要请几天假陪妈度过手术这段时间就可以回广州工作了,但是手术术后恢复周期实在太长,而且他看到他妈妈躺在病床上,实在不忍心一个人跑回广州去谈所谓的奋斗和成功。于是他心一横,辞职了,空档了将近一年,专门陪着他妈妈做手术、住院、出院,陪着在家唠嗑,出去旅游。在这一年里,他还遇到了很多之前在北上广打拼的朋友,了解他们在老家的生活,也知道了他们为什么最终选择了回家。他想明白了很多事情。他说:“以前我妈妈没病的时候,我不懂那些回家照顾父母的人,我觉得他们是找借口,是失败,如果有钱,干嘛不找个保姆照顾呢?现在发现,父母真的是需要自己去照顾。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事业,究竟什么才是最重要的,不同的人选择不同,会有不同的人生,而这些选择,其实都应该是没有失败的。人,其实只有经历以后,才会懂得。” 人生的确即是如此,只有真正经历过很多事情之后,我们才会站在更高的维度去看待这个世界,而不是很单纯地用自己私人的视角去苛责别人,去评判世界。同样的情况,也常常发生在我们对父母的理解上。最近,看到一位母亲写的文章,她说:“以前妈妈总是让我做这做那,让我注意这个注意那个,那个时候我总是很不耐烦,觉得她啰嗦,总是责怪她。现在自己当了妈,才知道她当时的处境、想法。就像我妈经常说的,孩子,等你当了妈你就知道了。” 是的,年轻时,我们总是觉得与父母隔阂甚重。觉得他们思想陈旧,观念老套,跟不上新的时代,难以与他们沟通。甚至,我们还会觉得他们反倒成了成长路上的拦路虎。那个时候,不太懂得家这个概念,只想着自己,想着未来,想着长大。后来,自己求学工作,结婚生子,把当年父母经历的那些阶段和事情都重新经历了一遍,这才慢慢长大,有所感悟。当你成家了以后,你就会发现,需要考虑的事情,考虑的问题很多,家庭收入、家人健康、孩子成长、孩子教育等等,你就会开始懂得当初父母的那些话,做的那些事。也许你现在正在喋喋不休责怪你的父母;也许你现在正在责怪身边的朋友同事,责怪他们为什么不能坚持,为什么放弃,为什么做出这样的选择,等等。但是等你经历了一些事情之后,你终究会明白他们。你也会懂得,生活,其实没有一个简单的标准,任何用成败来评判他人的人,都很简单粗暴,也非常幼稚。一个真正成熟的人,一个真正有所经历的人,会发现身边可以责怪的人越来越少,因为他越来越明白,人人都有他的难处,所以越来越能理解别人。he saw the cloud of mist rising from the falls, which the Indians called the ‘Asticou,’ which means ‘Chaudiere’ in French, or ‘kettle’ in English, for the water has worn out a deep basin into which it rushes with a whirling motion which boils up in the midst like a kettle. “You have probably been close enough to have seen it, Madame?” he said, addressing Mrs. Wright. “No,” she replied, “I have always been too timid to venture so near to it in a canoe.” “Champlain said,” continued Mr. Papineau, “that he paddled as near as possible to the falls, when the Indians took the canoes and the Frenchmen and himself carried their arms and provisions. He described with great feeling the sharp and rugged rocks of the portages to pass the falls and rapids until at last, in the afternoon, they embarked upon the peaceful waters of a lake where, he said, there were very beautiful islands filled with vines and with walnut and other agreeable trees.” “There are no walnuts on the islands of Lake Chaudiere,” interrupted Bearie, “I am quite sure.” “He probably saw a butternut tree,” said young Louis Joseph, “and thought it produced walnuts.” “Champlain’s journey came to an abrupt close a few days afterwards,” said Mr. Papineau, “when he reached Allumette Island, about seventy miles farther up the river. There was a large settlement of friendly Algonquins, called ‘Les Sauvages de l’Isle,’ and Champlain tried to obtain several canoes and guides to proceed farther. They, however, had their own commercial reasons for keeping the French from the upper country, and they warned him of the danger of meeting the terrible tribe of the Sorcerers. Champlain said that De Vignan had passed through all these dangers. The head Chief then said to the impostor: “‘Is it true that you have said that you have been among the Sorcerers?’ “After a long pause he said: ‘Yes, I’ve been there.’ “The Indians at once threw themselves upon him with fierce cries as if they would have torn him to pieces, and the Chief said: “‘You are a bold liar. You know that every night you slept by my side with my children. How have you the impudence to tell your chief such lies?’ “The upshot was that Champlain returned down the Ottawa, followed by an escort of fifty canoes. “When the party reached the Chaudiere the savages, he said, performed their mystic rites. After having carried their canoes to the foot of the Falls, they gathered in a certain spot where one of them, provided with a wooden dish, passed it round, and each one placed in the dish a piece of tobacco. “The collection finished, the dish was placed in the midst of the band and all danced around it, chanting after their fashion. Then one of the chiefs delivered a harangue, explaining that from olden times they had always made such an offering, and that by this means they are protected from their enemies and saved from misfortune, for so the devil persuades them. Then the same chief took the dish and proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere, amid the loud shoutings of the band. ‘They are so superstitious,’ said Champlain, ‘that they do not believe that they can make a safe journey if they have not performed this ceremony in this particular place.’ “The Chief proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere.” “The Chief proceeded to throw the tobacco into the Chaudiere.” “Ah, Monsieur,” Mr. Papineau continued, “it stirred my soul as I stood on that rocky cliff and thought of how many canoes of heroic missionaries, Indian braves and cheery voyageurs have paddled these waters and torn their feet on the rocky shores, going, some of them to death and some to tortures worse than death. As we drifted down with the current in the moonlight the gentle breeze in the pines along the shore seemed to be whispering sad tales of other days.” Mr. Papineau, who had spoken with such animation and fluency, relapsed into silence for several minutes, then, rousing himself, said, with even greater enthusiasm and vigor: “Providence has crowned our lives with great blessing since the heroic Daulac struck the death-blow to the power of the Iroquois in this country, and since the English undertook the responsibility of its government. Though I am proud of the fact that every bone and muscle, nerve and sinew within me is French, though I dearly love my Mother Country and my fellow countrymen, I have no hesitation in making the solemn assertion that our country has enjoyed a greater degree of prosperity under the new regime than it ever did under the old. But it must ever be remembered that much of the foundation of that prosperity was laid in the blood of the early French martyrs and in the heroic achievements of the early French settlers.” It seemed incredible to the visitors that in a settlement of so recent date their host should have been able to show them a grist-mill, a saw-mill, a vegetable alkali factory, a tannery, 一个真正有阅历的人,经历足够多的人,发现身边可以责怪的人越来越少,因为懂得,人人都有他的难处。一个朋友最近刚从从老家重新杀回广州。前段时间他妈妈病了,动了一次大手术。他回了一趟家,又回来了。回到广州后,他整个人都变了,变得和颜悦色,温柔平和。以前,他总非常鄙视那些从北上广背着包回家去的人。按照他的标准,那都是没能力在这座城市生存下去所以被抛弃的人,都是弱者、失败者。不管是出于什么原因,离开自己奋斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己无能。他的价值观也很硬,认为世界非黑即白,用成功和失败作为衡量人生的唯一价值尺度,认为成功者就应该站在领奖台上,万众瞩目,接受鲜花掌声;认为失败者就应该躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的责骂。他这次重回广州,话风完全不一样,不再那么充满鸡血,开始包容,对手下的人也没那么苛刻,不再要求他们一味地加班,甚至劝告他们多花些时间在家人和朋友身上。而对于那些准备从北上广撤退回家当公务员的朋友,他也不像以前,跳起来指着人家鼻子骂你个怂货,这么容易就认输了。他很真诚地跟别人说:“想清楚了吧,想清楚了就决定,每个人都有每个人的难处,毕竟只有你自己知道,什么才是最重要的。” 他说:“我现在越来越能理解我身边的人,理解他们的处境和选择。” 这一切改变源自一年前,他得到消息说母亲病了,而且非常严重,需要尽快手术。他匆匆请假回家陪着妈妈,他原本以为只要请几天假陪妈度过手术这段时间就可以回广州工作了,但是手术术后恢复周期实在太长,而且他看到他妈妈躺在病床上,实在不忍心一个人跑回广州去谈所谓的奋斗和成功。于是他心一横,辞职了,空档了将近一年,专门陪着他妈妈做手术、住院、出院,陪着在家唠嗑,出去旅游。在这一年里,他还遇到了很多之前在北上广打拼的朋友,了解他们在老家的生活,也知道了他们为什么最终选择了回家。他想明白了很多事情。他说:“以前我妈妈没病的时候,我不懂那些回家照顾父母的人,我觉得他们是找借口,是失败,如果有钱,干嘛不找个保姆照顾呢?现在发现,父母真的是需要自己去照顾。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事业,究竟什么才是最重要的,不同的人选择不同,会有不同的人生,而这些选择,其实都应该是没有失败的。人,其实只有经历以后,才会懂得。” 人生的确即是如此,只有真正经历过很多事情之后,我们才会站在更高的维度去看待这个世界,而不是很单纯地用自己私人的视角去苛责别人,去评判世界。同样的情况,也常常发生在我们对父母的理解上。最近,看到一位母亲写的文章,她说:“以前妈妈总是让我做这做那,让我注意这个注意那个,那个时候我总是很不耐烦,觉得她啰嗦,总是责怪她。现在自己当了妈,才知道她当时的处境、想法。就像我妈经常说的,孩子,等你当了妈你就知道了。” 是的,年轻时,我们总是觉得与父母隔阂甚重。觉得他们思想陈旧,观念老套,跟不上新的时代,难以与他们沟通。甚至,我们还会觉得他们反倒成了成长路上的拦路虎。那个时候,不太懂得家这个概念,只想着自己,想着未来,想着长大。后来,自己求学工作,结婚生子,把当年父母经历的那些阶段和事情都重新经历了一遍,这才慢慢长大,有所感悟。当你成家了以后,你就会发现,需要考虑的事情,考虑的问题很多,家庭收入、家人健康、孩子成长、孩子教育等等,你就会开始懂得当初父母的那些话,做的那些事。也许你现在正在喋喋不休责怪你的父母;也许你现在正在责怪身边的朋友同事,责怪他们为什么不能坚持,为什么放弃,为什么做出这样的选择,等等。但是等你经历了一些事情之后,你终究会明白他们。你也会懂得,生活,其实没有一个简单的标准,任何用成败来评判他人的人,都很简单粗暴,也非常幼稚。一个真正成熟的人,一个真正有所经历的人,会发现身边可以责怪的人越来越少,因为他越来越明白,人人都有他的难处,所以越来越能理解别人。a small foundry, a tailor shop, a bakery, a general store, and a hemp-mill, giving employment to over one hundred men. Fortunately for the pioneers of the Ottawa, they were not dependent upon the small revenue derived from the cultivation of the land, but had other resources which afforded them much greater remuneration. The British Navy, which hitherto had been dependent upon Russia for its cordage and lumber, had to look elsewhere for its supply of hemp and timber, owing to the ports of the Baltic having been closed to British ships. The price of hemp having risen from £25 to £118 per ton, they undertook the cultivation of it, and raised over three-fourths of the amount raised in Lower Canada at that time. The exportation of lumber and vegetable alkali, or potash, were also great sources of revenue. In the new clearances were tons of wood ashes from which the lye was extracted and boiled till it looked like molten iron, a barrel of which sold at that time for thirty dollars. Prosperity and success crowned every commercial enterprise upon which they ventured until fire swept every mill, factory and dwelling in the thriving little village out of existence, including thousands of dollars in cash in a small safe in the office, quantities of wheat, hemp, sawn lumber, laths and general merchandise. As there was no compensation in the way of insurance, the loss was much felt. Philemon Wright was not the man to be deterred from climbing the ladder of success, even though he had to mount it by the rungs of adverse circumstances. Though the loss sustained was great, almost overwhelming, he rose above it with a courage which yielded not to disappointment or failure. The cause of the fire long remained a mystery. That it was the work of an incendiary was beyond question. Various theories were advocated by the settlers, but suspicion rested upon Machecawa, who, it was alleged, had been seen by the bookkeeper at a late hour lingering about the mills, a suspicion which gained no credence with the Chief and his family.阳系的周围还包裹着一个庞大的“奥尔特云”。星云内分布着不计其数的冰块、雪团和碎石。其中的某些会受太阳引力影响飞入内太阳系,这就是彗 [76]  在超新星爆发的过程中所释放的能量,需要我们的太阳燃烧900亿年才能与之相当。[77]  超新星研究有着关乎人类自身命运的深层意义。如果一颗超新星爆发的位置非常接近地球,目前国际天文学界普遍认为此距离在100光年以内,它就能够对地球的生物圈产生明显的影响,这样的超新星被称为近地超新星。有研究认为,在地球历史上的奥陶纪大灭绝,就是一颗近地超新星引起的,这次灭绝导致当时地球近60%的海洋生物消失。[78]

克莱因瓶是一个不可定向的二维紧流形,而球面或轮胎面是可 克莱因瓶 克莱因瓶 定向的二维紧流形。如果观察克莱因瓶,有一点似乎令人困惑--克莱因瓶的瓶颈和瓶身是相交的,换句话近代科学兴起的先驱者、是捍卫科学真理并为此献身的殉道士。有另一种说法认为,近代以来关于罗马梵蒂冈的地心说和哥白尼的日心说的斗争是被严重夸大的。布鲁诺1600年遭受火刑的原因,并非因知行星围绕太阳作圆周运动。然而,人们是否能接受哥白尼提出的新的宇宙模式呢?全世界的人——尤其是权力极大的天主教会是否相信太阳是宇宙中心这一说法呢?由于害怕教会的惩罚,哥白尼在世时不敢公开他的发现。1543年,这一发现才公诸天下。即使在那个时候,哥白尼的发现还不断受到教会高无上的真理,凡是违背圣经的学说,Eighteen months passed. The Chief was in Quebec with Hannah and Abbie awaiting the arrival of Rug, who had been sent by his father to the Mother Land to dispose of two cargoes of timber. It was an unusually cold evening in June. Snow had been falling all day. The neighboring hills were covered with large feathery crystals, which, however, soon melted as the sun appeared for a moment before sinking behind the gray walls of the Castle St. Louis. Just as the evening gun was fired, news had reached the union Hotel that a vessel had been sighted near the Island of Orleans. It was ascertained that it was the Dorris, in command of Captain French, and that Rug was on board. They were soon speeding down Mountain Street in a caleche to the docks, where they secured passage in a small row-boat which was going out to the vessel. The genial captain invited them to take tea with him, and said that Rug was below supervising and arranging with the Customs Officer about the baggage of his numerous protégés, and would be on deck shortly. Hannah burst into a paroxysm of tears when she caught sight of her long-lost lover, who had been compelled to leave only a few weeks after their marriage. He looked twenty years older, and appeared careworn, haggard and ill. As they were seated round the table he gave an account of his travels. “When I received your letter,” he said, addressing his father, “I chartered two vessels and persuaded Archie and Jonathan Campbell to go with me for a pleasure trip. 一个真正有阅历的人,经历足够多的人,发现身边可以责怪的人越来越少,因为懂得,人人都有他的难处。一个朋友最近刚从从老家重新杀回广州。前段时间他妈妈病了,动了一次大手术。他回了一趟家,又回来了。回到广州后,他整个人都变了,变得和颜悦色,温柔平和。以前,他总非常鄙视那些从北上广背着包回家去的人。按照他的标准,那都是没能力在这座城市生存下去所以被抛弃的人,都是弱者、失败者。不管是出于什么原因,离开自己奋斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己无能。他的价值观也很硬,认为世界非黑即白,用成功和失败作为衡量人生的唯一价值尺度,认为成功者就应该站在领奖台上,万众瞩目,接受鲜花掌声;认为失败者就应该躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的责骂。他这次重回广州,话风完全不一样,不再那么充满鸡血,开始包容,对手下的人也没那么苛刻,不再要求他们一味地加班,甚至劝告他们多花些时间在家人和朋友身上。而对于那些准备从北上广撤退回家当公务员的朋友,他也不像以前,跳起来指着人家鼻子骂你个怂货,这么容易就认输了。他很真诚地跟别人说:“想清楚了吧,想清楚了就决定,每个人都有每个人的难处,毕竟只有你自己知道,什么才是最重要的。” 他说:“我现在越来越能理解我身边的人,理解他们的处境和选择。” 这一切改变源自一年前,他得到消息说母亲病了,而且非常严重,需要尽快手术。他匆匆请假回家陪着妈妈,他原本以为只要请几天假陪妈度过手术这段时间就可以回广州工作了,但是手术术后恢复周期实在太长,而且他看到他妈妈躺在病床上,实在不忍心一个人跑回广州去谈所谓的奋斗和成功。于是他心一横,辞职了,空档了将近一年,专门陪着他妈妈做手术、住院、出院,陪着在家唠嗑,出去旅游。在这一年里,他还遇到了很多之前在北上广打拼的朋友,了解他们在老家的生活,也知道了他们为什么最终选择了回家。他想明白了很多事情。他说:“以前我妈妈没病的时候,我不懂那些回家照顾父母的人,我觉得他们是找借口,是失败,如果有钱,干嘛不找个保姆照顾呢?现在发现,父母真的是需要自己去照顾。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事业,究竟什么才是最重要的,不同的人选择不同,会有不同的人生,而这些选择,其实都应该是没有失败的。人,其实只有经历以后,才会懂得。” 人生的确即是如此,只有真正经历过很多事情之后,我们才会站在更高的维度去看待这个世界,而不是很单纯地用自己私人的视角去苛责别人,去评判世界。同样的情况,也常常发生在我们对父母的理解上。最近,看到一位母亲写的文章,她说:“以前妈妈总是让我做这做那,让我注意这个注意那个,那个时候我总是很不耐烦,觉得她啰嗦,总是责怪她。现在自己当了妈,才知道她当时的处境、想法。就像我妈经常说的,孩子,等你当了妈你就知道了。” 是的,年轻时,我们总是觉得与父母隔阂甚重。觉得他们思想陈旧,观念老套,跟不上新的时代,难以与他们沟通。甚至,我们还会觉得他们反倒成了成长路上的拦路虎。那个时候,不太懂得家这个概念,只想着自己,想着未来,想着长大。后来,自己求学工作,结婚生子,把当年父母经历的那些阶段和事情都重新经历了一遍,这才慢慢长大,有所感悟。当你成家了以后,你就会发现,需要考虑的事情,考虑的问题很多,家庭收入、家人健康、孩子成长、孩子教育等等,你就会开始懂得当初父母的那些话,做的那些事。也许你现在正在喋喋不休责怪你的父母;也许你现在正在责怪身边的朋友同事,责怪他们为什么不能坚持,为什么放弃,为什么做出这样的选择,等等。但是等你经历了一些事情之后,你终究会明白他们。你也会懂得,生活,其实没有一个简单的标准,任何用成败来评判他人的人,都很简单粗暴,也非常幼稚。一个真正成熟的人,一个真正有所经历的人,会发现身边可以责怪的人越来越少,因为他越来越明白,人人都有他的难处,所以越来越能理解别人。We were nearly three months tossing about at the mercy of wind and wave when a hurricane swept the deck of the vessel, carrying with it the main-mast and sails. Water began to pour in at an alarming rate, and after a desperate struggle at the pumps the captain ordered all hands on deck. We felt that we had to prepare for the worst. The sailors had abandoned the pumps from exhaustion, and Jonathan and I took their places and worked until we, too, were exhausted, and as others took our places we retired to the stern, where we found Archie in a sheltered nook, seated upon a coil of rope, playing his violin, apparently oblivious of our perilous condition. “For two days the work at the pumps was a matter of life and death, and when at last the wind subsided we drifted about helplessly until a passing vessel saw our signals of distress and towed us from the Bay of Biscay to Bristol, where the necessary repairs were made to enable us to proceed to Liverpool. We soon disposed of the timber at good profit, and Jonathan, Archie and I took the stage-coach for London, where we had the honor of being presented at Court to gay Prince Geordie, who is acting as Regent, owing to his father’s mental derangement. I wish you could have seen the Carleton House,” he said, turning to Hannah. “He built it at a cost of £250,000 sterling, and had to sell his stud of race-horses and discharge most of his servants to meet the demands of the creditors, for he had led such a wild, dissipated life that the King and Parliament refused for a long time to help him out of his difficulties. “We visited many places of interest in London and the old farm in Kent, which we found bordered on that of General Wolfe. Then we crossed to France, and after having with great difficulty secured passports, drove to Paris. “If we had arrived on the scene only a few months sooner we might have seen how Napoleon turned Louis XVIII. from the kingdom, or we might have seen the great battle of Waterloo; but Napoleon is now safe at St. Helena, where he was sent last October.” “The story of Napoleon Bonaparte,” said Captain French, “presents probably the most remarkable example in the world of the action of great intellect and resolute will, unrestrained by conscience, and shows both the possible success which may reward, for a time, the most unscrupulous selfishness and also, fortunately, its certain ultimate failure and overthrow.” “Notwithstanding which, I have the greatest admiration for Napoleon,” said Rug. “The Captain’s sentiments are mine,” said the Chief. “He was a man of no conscience, no heart, and one of the most uncompromising enemies of constitutional liberty that the world has ever seen. I am amazed that a born republican like you, Rug, could see anything to admire in despotism or tyranny.” “Did you see anything of poor Josephine?” asked Abbie. “No,” he said. “The Empress Queen Dowager died two years ago, but we saw her beautiful home, ‘Malmaison.’ “If one may judge from appearances, it will take many years for France to recover from the effects of the Reign of Terror. My object, however, in visiting France and England was that I might see something of their progressive developments in agriculture and commerce, so that we might adopt the newest and best methods in building up our own little colony. I have brought with me,” he continued, “the latest novelties in the way of general merchandise; I have brought the newest inventions in agricultural and milling machinery; I have Herefordshire and Devon cattle, of most renowned ancestors, who have not ceased to protest against a sea voyage from the time they left Liverpool. “Nor is this all,” he said; “I have something better still on board for the new settlement, namely, twenty-five English families, who are going to take up land in the township and pay for it in work.” “And who nearly turned mutineers,” added the captain, slapping him on the shoulder, “did they not, Wright?” “How was that?” asked the Chief. “When we boarded the vessel at Liverpool,” replied Rug, “some were bright and cheerful, but most of them were in tears, which showed that they did not leave the Old Land without a struggle. We soon weighed anchor and were under sail with a fair wind, but it came round to the east and blew fresher, so that we were forced to come to anchor not far from the place we left. The ship, as you may see, was fitted up for the timber trade, and has only a small cabin or quarter-deck. On each side are ranged two tiers of berths for passengers providing their own bedding. Along the open space in the middle we placed two rows of large chests which were used sometimes as tables, sometimes as seats—all of which I shall show you presently. There was much noise and confusion before all found berths; crying children, swearing sailors, scolding women, who had not been able to secure the beds they wanted, produced a chorus of a very melancholy nature. The disagreeableness of it was heightened by the darkness of the night and the rolling and tossing of the ship. After breakfast, as usual, all began to be sick. I took the advice of the sailors and drank some salt water, which acted as an emetic, and I soon felt better. “Unfortunately, while we were still at anchor, boats came from the shore with friends of the sailors, who smuggled a lot of liquor on board, and before the captain discovered it the whole crew was drunk. We were wakened at an early hour next morning by the violent motion of the ship, for there was a perfect gale blowing from the north-west. The sea was roaring and foaming around us. The passengers were all sick. Things grew worse and worse. Consternation and alarm were in every face. Children were crying, women wringing their hands, and I could see by the angry looks of the men that they would like to have thrown me overboard. The ship had little ballast, and it mounted the waves like a feather. Sometimes a hard sea would break over her with a shock that would make every one stagger. After a sleepless night, in which I received many a bruise and uttered many a groan, the captain informed us that the squall had carried away our mainyard and rigging, and that we were on our way back to Bristol to refit. At one time, when the ship was on her side, several chests, though strongly lashed to the deck, broke from their moorings, and in their progress downwards carried destruction to everything on which they happened to fall. “What a sight the deck presented! Do you remember, Captain? Clothes, spoons, shoes, hats, bottles, dishes, were strewn about in endless confusion. The next day the captain returned with the mainyard dragging behind his boat, but owing to a strong head wind we could not prepare nor rig it till the following day, when all the men on board who could get round it assisted at the work, and we were soon speeding along at the rate of six miles an hour with a fine favorable breeze. “The next day we made one hundred miles in twelve hours. I cannot describe what took place after that, for I was too ill. It was well that I was ill, for the indignation of the men and the fury of the women were almost unbounded as they thought of having consented to leave their comfortable cottages to follow me to what I had represented was a new and better country. “As we neared the banks of Newfoundland a most extraordinary phenomenon was produced by the dashing of the salt water against the bow of the ship in the evening. The water seemed on fire and produced a very fine effect. The next day a mass of ice appeared about two hundred yards distant. It was almost half a mile in length, and was moving south-east. Soon after we found the channel between Cape Breton and Cape Ray, and got into the ice. The captain sent eight men to the bow with fenders. One piece knocked splinters off the bow and threw us all down. About five days later we reached the Island of Anticosti, but I was too ill to see it. We saw porpoises in shoals plunging about the ship, while the sailors tried to harpoon them beneath the bow. About two hundred and eighty miles below Quebec the pilot came on board. His number was painted in large characters on his sail as well as on his boat. He had a cask of fresh water and some maple sugar, which he sold at an extortionate price to the passengers. “Near Bic Island we saw whales spouting water at a great height, and a habitant came out in a boat with a large basket of eggs, which he disposed of at a shilling per dozen, and so we continued on until the domes and towers of Quebec came in sight and I began to realize the inexpressible joy of being at home once more.”* * Diary of Rev. Robert Bell and letters of R. Wright. Rug was a young man of great executive ability, a young man whose word could be relied upon with absolute certainty, a young man who proved himself the very soul of honor in all his business transactions.都被斥为“异端邪说”,凡是反对神权统治的人,都被处以火刑。新兴的资产阶级为自己的生存和发展,掀起了一场反对封建制度和教会迷信思想的斗争,出现了人文主义的思潮。他们使用的战斗武器,就是未被神学染污的古希腊的哲学、科学和文艺。这就是震撼欧洲的文艺复兴运动。文艺复兴首先发生于意大利,很快就扩大到波兰及欧洲其他国家。与此同时,商业的活跃也促进了对外贸易的发展。在“黄金”这个符咒的驱使下,许多欧洲冒险者远航非洲、印度及整个远东地区。远洋航行需要丰富的天文和地理知识,从实际中积累起来的观测资料,使人们感到当时流行的“地静天动”的宇宙 CHAPTER IV. AN INDIAN SUITOR. 1803. Machecawa and his friend O’Jawescawa became frequent visitors at the Wigwam. They would come in the morning, uninvited, and sit silently all day long before the open fire and observe all that was going on. The spinning-wheel and hand-loom were objects of unceasing interest to them, and though it proved a great distraction to the children in their studies, and to the girls in the performance of their domestic duties, to have them there, they were always treated not only with respect but with consideration and kindness. One morning Machecawa stood gazing intently into the fire. His face wore an expression of perplexity. At length he turned to the White Chief, who was explaining a mathematical problem to one of his boys, and said: “Big Injun, he want to speak his thoughts from books. He want to know white man’s Manitou.” “May I teach him, father? Just for an hour every day?” said Chrissy, a tall, fair, thoughtful girl of seventeen, who was known throughout the settlement as the “Saint,” for she had been led to take a serious view of life by a Quaker friend in the old school at Woburn. “It would be such a pleasure for me to lead him to a knowledge of the truth.” The father readily granted the request, and it was arranged that he should receive instruction from Chrissy every morning while the younger boys were having their lessons. Never had teacher a more apt, humble, or willing pupil. Never had pupil a more considerate, patient, kind-hearted instructor. Over and over again did she repeat words and sentences until at last the Indian found, to his unspeakable joy, that he was beginning to acquire the words pretty freely. The morning hour with Machecawa proved of such interest that it was not an uncommon thing to see the White Chief and all the children listening intently to Chrissy and the Indian as they compared their respective creeds. One morning, after she had been giving an account of the creation and the deluge, she said, “Now, tell me what you think of these things. Do the Indians ever think of how the world was made? Did they ever hear of a flood?” Machecawa replied in broken English, the interpretation of which is as follows: The Indian believes that the great Manabozo is king of all other animal kings. The West Wind is his father, and his mother is grand-daughter of the Moon. Sometimes he is a wolf; sometimes a hare; sometimes he is a wicked spirit. Manabozo was hunting with his brother, a wolf, who fell through the ice in a lake and was eaten by snakes. Manabozo was very cross and changed himself into the stump of a tree and surprised the king of the serpents and killed him. The snakes were all Manitous, and they made the water flood the world. Manabozo climbed a tree which grew and grew as the flood came up and was saved from the wicked spirits. Manabozo looked over the waters and he saw a loon, and he cried to the loon for help to save the world. The loon went under the water to look for mud to build the world again, but he could not find the bottom. Then a muskrat tried, but he came up on his back nearly dead. Manabozo looked in his paws and found a little mud, and he took the mud and the dead body of the loon and with it created the world anew again. “And do you believe that?” said the White Chief. “Our tribe she believe like that,” replied the Indian. “What is that thing tied round your neck, Machecawa?” said Bearie, the second son, a short, well knit, sturdy-looking youth of eighteen, whose every expression reflected a bright, happy, generous disposition. “She am my Manitou,” replied the Indian. “What is a Manitou? Every Indian you meet with seems to differ on the subject.” “Some tam she am wan ting, some tam she am anodder.” “That is evading the question,” said Chrissy. “What kind of a Manitou have you got inside o 一个真正有阅历的人,经历足够多的人,发现身边可以责怪的人越来越少,因为懂得,人人都有他的难处。一个朋友最近刚从从老家重新杀回广州。前段时间他妈妈病了,动了一次大手术。他回了一趟家,又回来了。回到广州后,他整个人都变了,变得和颜悦色,温柔平和。以前,他总非常鄙视那些从北上广背着包回家去的人。按照他的标准,那都是没能力在这座城市生存下去所以被抛弃的人,都是弱者、失败者。不管是出于什么原因,离开自己奋斗的地方,就是撤退,而撤退就是宣告自己无能。他的价值观也很硬,认为世界非黑即白,用成功和失败作为衡量人生的唯一价值尺度,认为成功者就应该站在领奖台上,万众瞩目,接受鲜花掌声;认为失败者就应该躲到角落里,暗自啜泣,接受自己和他人的责骂。他这次重回广州,话风完全不一样,不再那么充满鸡血,开始包容,对手下的人也没那么苛刻,不再要求他们一味地加班,甚至劝告他们多花些时间在家人和朋友身上。而对于那些准备从北上广撤退回家当公务员的朋友,他也不像以前,跳起来指着人家鼻子骂你个怂货,这么容易就认输了。他很真诚地跟别人说:“想清楚了吧,想清楚了就决定,每个人都有每个人的难处,毕竟只有你自己知道,什么才是最重要的。” 他说:“我现在越来越能理解我身边的人,理解他们的处境和选择。” 这一切改变源自一年前,他得到消息说母亲病了,而且非常严重,需要尽快手术。他匆匆请假回家陪着妈妈,他原本以为只要请几天假陪妈度过手术这段时间就可以回广州工作了,但是手术术后恢复周期实在太长,而且他看到他妈妈躺在病床上,实在不忍心一个人跑回广州去谈所谓的奋斗和成功。于是他心一横,辞职了,空档了将近一年,专门陪着他妈妈做手术、住院、出院,陪着在家唠嗑,出去旅游。在这一年里,他还遇到了很多之前在北上广打拼的朋友,了解他们在老家的生活,也知道了他们为什么最终选择了回家。他想明白了很多事情。他说:“以前我妈妈没病的时候,我不懂那些回家照顾父母的人,我觉得他们是找借口,是失败,如果有钱,干嘛不找个保姆照顾呢?现在发现,父母真的是需要自己去照顾。” “而且我最近也在思考,父母、家庭、事业,究竟什么才是最重要的,不同的人选择不同,会有不同的人生,而这些选择,其实都应该是没有失败的。人,其实只有经历以后,才会懂得。” 人生的确即是如此,只有真正经历过很多事情之后,我们才会站在更高的维度去看待这个世界,而不是很单纯地用自己私人的视角去苛责别人,去评判世界。同样的情况,也常常发生在我们对父母的理解上。最近,看到一位母亲写的文章,她说:“以前妈妈总是让我做这做那,让我注意这个注意那个,那个时候我总是很不耐烦,觉得她啰嗦,总是责怪她。现在自己当了妈,才知道她当时的处境、想法。就像我妈经常说的,孩子,等你当了妈你就知道了。” 是的,年轻时,我们总是觉得与父母隔阂甚重。觉得他们思想陈旧,观念老套,跟不上新的时代,难以与他们沟通。甚至,我们还会觉得他们反倒成了成长路上的拦路虎。那个时候,不太懂得家这个概念,只想着自己,想着未来,想着长大。后来,自己求学工作,结婚生子,把当年父母经历的那些阶段和事情都重新经历了一遍,这才慢慢长大,有所感悟。当你成家了以后,你就会发现,需要考虑的事情,考虑的问题很多,家庭收入、家人健康、孩子成长、孩子教育等等,你就会开始懂得当初父母的那些话,做的那些事。也许你现在正在喋喋不休责怪你的父母;也许你现在正在责怪身边的朋友同事,责怪他们为什么不能坚持,为什么放弃,为什么做出这样的选择,等等。但是等你经历了一些事情之后,你终究会明白他们。你也会懂得,生活,其实没有一个简单的标准,任何用成败来评判他人的人,都很简单粗暴,也非常幼稚。一个真正成熟的人,一个真正有所经历的人,会发现身边可以责怪的人越来越少,因为他越来越明白,人人都有他的难处,所以越来越能理解别人。f that little bag which is tied round your neck?” persisted Bearie. “Will you let me see it?” “No! No!! No!!!” he said excitedly. “My Manitou she am not be pleese.” “Come, now, old man,” he said. “Tell us all about it.” “What is it?” “How did you get it?” “What is it for?” “Waal,” he said, reluctantly, “When I am a boy, me, just become a man, my fadder, he say, ‘Machecawa, tam you got a manitou.’ My face he paint black, black. He say, heem, ‘you no eat no teeng seex days.’ By em by I am dream some teeng, me, dat some teeng she am my manitou. She help me kill beeg bear; she mak dem Iroquois dogs run like one wild moose. My fadder she am pleese; she make my manitou on my arm—see!” he said, rolling up his sleeve. On his shoulder was the rude outline of a fish, which had been tatooed with sharp bones and with the juice of berries rubbed in. “But what is in the little bag?” asked Bearie. “Will you let me see it?” After a good deal of reluctance he gave in at last, and two curious boys untied the precious parcel, while the others, equally curious, looked over his shoulders at a few old broken fish bones which were all the little bag contained. “Well, old man,” said Bearie, slowly replacing the sacred relics, “we put our faith in something better than that. The white man trusts the Great Spirit in heaven to care for him and to take him to heaven when he dies.” “Any bear in hebben?” asked the Indian. “No,” said Bearie, “only good people.” “Dat hebben she am no good for big Injun,” said Machecawa, sadly. “De happy hunting ground she am full of moose, buffalo, bear, beaver. She am far, far away at de end of land, where de sun she sleep—two, tree moons away. One beeg dog she am cross, an’ she bark at dead Injun, but he go on, an’ on, an’ on, an’ den he am glad.” It began to dawn upon the vigilant mother at length that it was not so much the wonders of civilization nor the desire to “speak his thoughts from books” that led Machecawa day after day to the Wigwam, as an ever-increasing interest in her fun-loving daughter, Abbie, who was a year younger than Chrissy, and who seemed unconscious of the fact that the eyes of the red chief were ever upon her.学说值得怀疑,这就要求人们进一步去探索宇宙的秘密,从而推进了天文学和地理学的发展。1492年,意大利著名的航海家哥伦布发现新大陆,麦哲伦和他的同伴绕地球一周,证明地球是圆形的,使人们开始真正认识地球。[4] 对他国的影响 在教会严密控制下的中世纪,也发生过轰轰烈烈的宗教革命。因为天主教的很多教义不符合圣经的教诲,而加入了太多教皇的个人意志以及各类神学家的自身成果,所以很多信徒开始质疑天主教的教义和组织,发起回归圣经的行动来。捷克的爱国主义者、布拉格大学校长扬·胡斯(1369~1415年)在君士坦丁堡的宗教会议上公开谴责德意志封建主与天主教会对捷克的压迫和剥削。他虽然被反动教会处以火刑,但他的革命活动在社会上引起了强烈的反应。捷克农民在胡斯党人的旗帜下举行起义,这次运动也波及波兰。1517年,在德国,马丁·路德(1483~1546年)反对教会贩卖赎罪符,与罗马教皇公开决裂。1521年,路德又在沃尔姆国会上揭露罗马教廷的罪恶,并提出建立基督教新教的主张。新教的教义得到许多国家的支持,波兰也深受影响。

今天就以事实为线索,以逻辑推理将一些有趣的线索联系起来,看一个邪恶的故事是如何发生的,并最终殃及世界。

01

美国的生物战
美国是当今世界上最醉心于生物战的国家,没有之一,美国分布在世界上的200多个生化实验就是明证。
早在1969年,美国国防部就向国会指出,新型的生物武器即将问世:“在今后5—10年内,很可能研制出一种新型的致病微生物,这种致病微生物在某些主要方面不同于任何已知的致病微生物。”
从美国的研究可见,微生物是可以研制的。
此外,五角大楼一份报告指出,生物战的成本极低,0.29美元就可以杀死65000人。
这对好战又贪婪的美国来说,那是真香,
此外,2019年12月,《禁止生物武器公约》核查议定书,被美国独家阻挡,即便今天面对世界的置疑,也同样不肯核查自证清白。
02
又到了发动一场生物战的时间
美国是不允许其他国家实力坐大的,哪怕是美国的70%都不行,这样会撼动美国的霸权。
所以,几乎都是在这个节点,美国搞垮了苏联,又废掉了日本武功。
现在要轮到中国了。
因为中国经40年改革,实在是发展的太快了!GDP接近美国的70%,高科技产业也一路疯长,开始撼动美国的地位了,以至于连个华为,美国倾全国之力也难以撼动。
怎么办?
打战是行不通的!因为中国的军力不是中东那些国家可以比拟的,且有原子弹,氢弹做后盾、东风洲际导弹更不是好惹的。
打商贸战,中国又是全球制造业体系最完备的国家,并且中国几乎寸步不让,美国优先的战略到了中国失灵了。
那只有打生物战了!养兵千日,用兵一时,经济实惠且十分隐秘。
于是,2019年6月份,一个生物战项目上在马里兰州的一个陆军最高机密研究所上马了。
03
不能引火烧身
搞生物战犹如玩火,最重要的是不要引火烧身,既要伤害对手,还要保全自已,所以必须研究敌对民族的血清。
而此前,美国吉利德科学公司就曾把5000多个中国人的血清,谎报为犬血清样本偷运出境,结果被中国发现进行了处罚。
此外,日本财相麻生太郎吐槽,欧洲在二月底曾说过新冠病毒只是针对亚裔人的病。或许正因与此有关,日本才警觉和爆料新冠病毒可能起源于美国。

阴谋与无耻!

更为直接的口供是,纽约州长在一次疫情记者会上说过:“我们原来认为这病毒只攻击亚裔免疫系统”。(这视频很快被删掉了)
奇怪了,在没偿试的情况下,美国是怎么知道这种新病毒只对亚裔人下手的。
04
发笔“生物战”的财
资本财团是贪婪的。打生物战不仅要不引火烧身,还要趁机发笔“生物战”的财。
所以要事先提前研制特效药和疫苗。
这样到对方倒下,世界混乱的时候,可以跳出来做伪善人、救世主,并趁机发笔横财。
于是这样的剧情在现实中出现了。
中国疫情出现的初期,特朗普曾说过,美国不久将给中国送份大礼。
2月初,武汉封城不久,美国医药公司就炒作自己有特效药,新冠肺炎特效药“瑞德西韦”上场了。面对一个从未见过的新型冠状病毒,美国是怎么知道这药就特效了。
3月2日,特朗普说美国“会生产出疫苗,相对很快”。
3月3日,特朗普又称『我们不仅有疫苗,还有疗法。疗法的另一个说法就是能治愈』
3月16日,美国第一批志愿者接种了疫苗,在不是第一个爆出疫情的国家,是怎么开展研发试验,并第一时间拿出特效药和疫苗的呢?实在令人浮想连篇。
这里要补充说明下,这家生产特效药和疫苗的公司,是美国国防部生物战项目主要承包商,他的大股东是前美国国防部长拉姆斯菲尔德。
听起来是不是很狗血,令人毛骨悚然。
05
人算不如天算
美国的如意算盘失算了。
可能是由于上马太仓促,直接从研究所的周边雇请了动物饲养员,饲养什么动呢?不得而知,估计是猪、蝙蝠之类的吧。
然后由于安全培训不到位,管理松懈,结果发生了泄露。所以匆匆上马的项目,在一个多月后关闭了。
但是大错已铸成,病毒扩散了出去,最先遭殃的是临近的两个镇子,人们出现了一种奇怪的肺病——白肺,和现在的新冠肺炎特征一模一样。
06
暗中甩锅
见不得光的事情,又是军事机密,所以必须捂着,那就只能暗中甩锅了。
于是2003年就现身的电子烟,突然就成了凶手,但后来又无疾而终,因为
等到流感季发作的时候,慢慢混入了流感大军。
07
攻击目标不变
花了如此大的代价,功夫不能白废,所以攻击目标不变。
于是2019年10月18~27日,武汉军运会期间,美国生化兵化妆成了特洛伊木马混进了武汉城,高光时刻的武汉中招了。
之后,美国可能一直在静待好消息。
所以中国疫情爆发,战略目标实现后,美国商务部长立刻按捺不住幸灾乐祸的喜悦心情,在大庭广众之下说:“中国的疫情有助于制造业回流美国”。
08
大张旗鼓的演习
玩火是件高危的工作,所以事先要进行演习和评估。
于是在武汉开幕式的同一天,10月18日,美国举行了一场针对大规模流行病的推演。
推演的结论是这样的:
1、一旦爆发,没有一个国家可以控制,具有不可估量的灾难性后果。
2、第一年不可能提供疫苗。
3、开展全球合作的必要性。
09
美国的高枕无忧
美国只关心灾难性后果,至于疫苗、与全球合作,美国一点也不操心。
因为美国的高层很可能知道,手中有解药,疫苗也能很快生产出来,只等天下乱了的时候,出来名利双收。
至于为什么美国不担心引火烧身,很可能研发负责人害怕承担责任,曾在暗中一再拍过胸脯,这种病毒只针对亚裔人种。
所以放心了,特朗普高枕无忧,坐看天下大乱。
10
特朗普的胡说
因为心中有数,所以特朗普就特别大言不惭,总是口吐莲花,金句连连。
比如:没有人比我更懂病毒了;我们国家做得很棒;你们不用戴口罩;我们完全掌控局面,某天病毒会像个奇迹一样消失等等。
具体我们看下特朗普吹牛的轨迹:
阴谋与无耻!

阴谋与无耻!

1月15日:“我们做的很棒,我们的国家做得很棒”。
1月20日:“我们完全掌控局面”。
2月2日:“我们几乎抑制住了来自中国的病毒”。
2月10日:“4月病毒因为天气热自己就会死了”。
2月25日:“人们会变好的,我们都会变好的”。
2月26日:“现在是15个,过几天就减少到接近零”。
2月27日:“某天它会消失,像个奇迹一样消失”。
2月28日:“没事的”,“病毒就是一个恶作剧”。
3月2日:“会生产出疫苗,相对很快”,“我觉得集会没问题,我觉得非常安全”。
3月4日:“不需要去医院找医生”
3月6日:“我们的数字比任何国家都低”。

11
觉察不对
尽管特朗普要求保密,但越来越多的病例出现了,美国人也开始警觉流感会不是新冠肺炎。
惶恐之下,3月9日,美国的股市熔断了,一下次蒸发了数万亿美元。
人在家中坐,祸从天上来,好端端钱没了,这自然有人不干。
于是3月11日美国众议院举行听证会,质询引起市场恐慌的猜测:“是否存在看似死于流感的人实际上可能死于新冠肺炎的情况”。
在众议院面对质询时撒谎是要犯法的。
于是疾控中心主任顶不住压力,道出了实情:“实际上的确有部分流感,实际死于新冠肺炎。”
真相开始慢慢浮出水面。
12
天塌了
众议院听证会的第2天,3月12日,美股再次熔断。
但是此次美国的疫情犹如巨大的冰山藏在海面以下,美国以检测试液不够为名,不愿测。
因此检测的条件也很苛刻,没有症状,没有密切接触史,不给检,而且因为确少试液盒,检测费用十分昂贵,只能富人优先。特朗普称之为:“这就是生活吧”。
此时,美国确诊病例还很少,1162例。
但是,此时太极宗师马云来了。
3月13日,马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会,将筹集到 50 万份检测试剂盒和,100万只口罩,捐赠给美国人民。每份试剂盒可检24人,1200万人用的检测试液够了。
估计,特朗普面对专门来捅马蜂窝的马云,心里有一万匹草尼马呼啸而过。
奈何大事已去。
3月13日,马云捐赠的当天,美股第4度熔断。看来美国人心知肚明,美国经不住检测,只要检测就会火山喷发。
四度溶断之下,19万亿美元灰飞烟灭。
13
火山喷发
在马云的助力下,在美国私营医院的配合下,美国的疫情终于按捺不住,如火山般爆发了。
马云果然是太极高手。
美国的疫情开始坐着火箭往上窜,每天以成千上万的速度往上递增,到了现在几乎每天以近3万的病例猛烈增长。
美国终于再一次优先了,成为世界疫情的震中,新冠病例突破了30万+。
14
明着甩锅
吹了那么多牛,搞了那么多乌龙,结果受伤最重的是自已。
美国当然要把这锅踢出去。
于是在新冠病例突飞猛进的第四天,3月17日,美国总统将新冠病毒称之为“中国病毒”。
不仅要栽赃,还要转嫁矛盾,挑起事端,在国际上掀起反华浪潮。
于是这一期间,美军频繁闯入南海。
3月10日, 美军“麦克坎贝尔”号驱逐舰闯入西沙领海。
3月13日,“美利坚”号准航母和“吉佛兹”号濒海战斗舰在南海展开演练。
3月15日,美军“罗斯福”号航母在南海进行挑衅行动,航母等多种战舰相继进入南海敏感区域,掀起了美军在南海行动的小高潮。
美国此时还不够痛,因为确诊病例才破4000,所以没有想着给自已留后路。
15
喷发与服软

然而形势比人强。
7天后,3月24日,美国病例翻了10倍,达到了43214例。
也就这一天
特朗普在电视台采访时表示,不再公开使用『中国病毒』这一说法,不再用这一点大做文章。
这是特朗普要给自已留点后路了!
同一天晚上,特朗普给韩国总统文在寅打了越洋电话,要求支援。尽管韩国也在水深火热之中,但美国已顾不得做大哥的体面了,关键时刻小弟是用来牺牲的。
16
甩锅奏效
正如特朗普收回“中国病毒”一词时说的:反正我已说过了,我想大家都知道了。
特朗普和美国政客的甩锅奏效了!
3月25日,有美国风向标之称的《拉斯穆森调查报告》显示:
42%的美国选民表示该国(特指中国)应帮助支付因所谓新冠状病毒而产生的的费用。
54%的共和党议员、36%的民主党议员,都同意让中国为全球抗击病毒支付一部分费用。
当被问及如何应对此种威胁时,28%的选民毫不犹豫地选择了与中国开战。
17
向东方大国求援
2天后,美国又顶不住了。
3月27日,美国病例破了82000例,是3天前的8倍,成为全球第一,世界震中。
这一天,顶不住压力的特朗普,终于向太平洋东岸的某东方大国打了个越洋电话,求援!
18
脸上带着笑,背后藏着刀
打完电话的特朗普有些兴奋,罕见的拍东方大国马屁“我昨晚和中国的谈话非常棒,谈到很晚……所有信息都分享过来了,有很多已经传过来了,我们称之为‘数据’,美国能从中国的经历中学到很多。”
2天后,3月29日,货到了,特朗普说:“中国给我们送来了一批物资,非常好的物资。
但美国就是美国,脸上带着笑,背后藏着刀。
3月27日,在特朗普给东方大国打越洋电话的当天,美国限制华为供应链升级了。要求全球生产商,凡使用美国芯片制造设备的外国公司,必须先获得美国许可才能向华为供应某些芯片。
什么意思?
就是说使用了美国芯片的厂家,都不得给华为私自供货。这完全是你死我活,不共戴天的打架气势。
3月29日,中国物资落地后不久,美国就有媒体发声了:“中国第一个传播病毒,然后试图成为救星”。“中国是骗子,隐瞒了疫情和死亡人数,还向世界传播病毒”。

美国政府也马上宣布:”即便很缺口罩,即便先前承认了中国标准,但经过仔细考量之后,还是决定以他们的标准为准,禁止从中国进口KN95口罩“
3月30日,美国签署所谓“2019年台北法案”
3月31日,美国海军巡逻机、电子侦察机,一天之内同时进入南海、东海和黄海上空飞行。
19
中国的反击
3月31日,中国反击。
商务部、海关总署、药监局三部门联合发文,:要求自今日起,出口包括新冠病毒检测试剂在内的医疗物资时,不仅要符合符合进口国(地区)的质量标准要求,国内的相应批文也要一并取得。
你不是要严格些吗?那就索性再严些?按中国的标准来,爱买不买,不买滚。
20
真香
两天后,4月2日。
美国病例破了20万,疫情的大火烧到了房梁上,此时口罩就是灭火的水,那是真香啊!
美军F-35部队用3D打印自制N95口罩 45小时造了4个】#美军用3D打印自制N95口罩# 面对日益严重的新冠肺炎疫情,美国军队也发挥各自的聪明才智,开始自制口罩。装备有F-35战斗机的美国空军第388战斗机联队就使用3D打印机自制了N95口罩。不过,使用3D打印技术制造口罩的效率不算太高。该战斗机联队的飞行员布雷特·豪斯说:“目前制造4个口罩需要45小时,所以3D打印机24小时都在运作。”(环球网)
所以,嘴上不要中国口罩的美国开启了抢的模式。
从盟友法国那里,以3倍高价截获了从中国订购的口罩;
4月2日,又从铁杆小弟加拿大那里截获了从中国订购的1万个KN95口罩,改道被送往了美国。
搞的加拿大总理特鲁多有些委屈地说:“知道美国现在对口罩的需求量很大,但加拿大也是如此。”
21
出尔反尔
顶不住了,真的顶不住了!
4月2日,美国《国会山报》报道,由于美国防护装备短缺,FDA将不再禁止从中国进口KN95口罩。
4月3日,前几天还骂“武汉病毒”的驻华大使布兰斯塔德,开始改口了。
在使馆官网、官方微博、微信公众号上发布中英文公开信《向前同行》。说现在是向前看的时候,并对中国出口医疗用品到美国,表达感谢。
现在美国有难了,顶不住了,是向前看的时候,要中国带着美国向前同行。那曾经中国有难,美国怎么落井下石,还幸灾乐祸说“有助于制造业回流美国”,那时怎么不向前同行?
过了河就拆桥,上演农夫与蛇,东郭先生与狼的故事,从这些年的表现来看,只要美国优先,无管天塌地陷,这点美国做的出来。
22
瞒不住的真相
真相就是真相,虽然美国极力隐瞒,大陆公知也极力掩护,但真相终会大白天下,因为随着疫情的蔓延,越来越多的国家,越来越多的人会站出来。
就像前期各国分享的许多信息一样,最终靶标会纷纷指向美国。
美国的祸是甩不掉的,真的假不了。
4月3日,一美国儿科急诊医生在社交媒体上发布,他1月份得了流感,现在却检测出了新冠抗体,心情复杂”
再比如意大利不顾美国反对,决定对2019年10月到12月死于不明肺炎的死者进行开棺验尸,从而对新冠疫情的发源展开研究。
阴谋与无耻终将大白于天下,届时特朗普和一些美国政客,将如何自处以谢天下呢?
23
结局
美国原本想着打压中国的,却令他万万没想到的是,中国政府竟能带着14亿中国人,在2个月的时间里将疫情扑灭,从而成为世界最安全岛。
制造业没有回流美国,却大概率迎来了大萧条的开始,美国大厦的房梁烧着了,全球的人们正在揣测,这个庞然大物何时倒下。
与此相反,中国虽然也在阵痛期,但世界的热钱开始蜂涌而入中国避难。
另外,中国许多小企业会死去,但有不少企业经过此疫后将涅槃重生,同时随着50万亿新基建的入市,中国的相对稳定,和良好的交通信息网络,中的管理水平和整体实力将再上一个台阶。

中国人也因此一疫,变得更加团结,清除掉队伍里的害群之马(昨天的任)后,我们的路会越走越宽。

芳芳在海外出版的武汉日记,
书的副标题:来自疫情中心源头的报道。
扣死了中国武汉为源头。
(这个女人不简单啊,不只是写一个日记一点点事情,这是要把国家往死里坑)
写了两个月的日记,火速翻译成英文,完成所有审核校对,由英文读物五大出版社之一的哈柏柯林斯出版,这背后都是团队作战。美国911事件,整个利益至上的好莱坞都在很多年内没有去碰这个题材,等到伤痛彻底平复才出纪念电影。现在中国疫情还没过,死者的血还未冷,然后书就已经出版了,这种摆明了吃人血馒头,而且还要吃热的。

阴谋与无耻!

转自:https://mp.weixin.qq.com/s/SdDNz6E-yTkZPcIjrRvfmw

全球疫情拐点?也许还言之过早!

作者 | 沽民
数据支持 | 勾股大数据
全球疫情拐点?也许还言之过早!
半个月前写了篇文章,分析了一下当时全球的疫情,得出的结论是:美国失控、意西很危险、法德基本控制住、伊朗和韩国控制住,中国疫情已完结。站在今天来看,当时的结论有点太乐观了。
随后,我在另一篇文章中做了一个沙盘推演,如果美国立刻按照最严厉的禁闭措施,则美国疫情有望在4月8日前后见顶,累计感染人数在25到30万之间。当时美国感染人数不到10万,这样的预测显得有点危言耸听。
但今天,美国的累计确诊人数已经突破40万。这说明美国就是在几乎没有防控措施的情况下,通过人群自然传播达到极限状态。如果是这样的话,美国的总人数还会再翻1倍。
上周末,全球疫情出现疑似拐点,总新增人数开始下降。但在这个表象之下,还有一个趋势在潜滋暗长。今天我在这里对全球疫情做一个分析和预判。也许半个月后会发现,这次的预判还是太乐观了。
1
欧美疑似出现拐点?
上周末,全球新增人数出现疑似拐点,世界人民比较兴奋,资本市场也兴高采烈。周一美股大涨,道琼斯指数涨7个多点。
但如果回顾疫情以来这短短的几个月的历史,我们会发现,这样类似的“拐点”其实出现了很多次,例如3月16日、3月21日、3月28日这三次。所以,这次是否“不一样”,还要在多观察几天才能下结论。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

如果分开来看,西欧各国,其中西班牙和意大利的新增人数的确是呈下降的趋势,在波动中下降。
西班牙。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

意大利。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

德国和法国目前不能说出现拐点。德国的新增人数在大起大落。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

而法国,由于统计口径的变更,一天增长了两万七千多确诊病例。这类似于中国2月12日那天武汉一天新增1万5千多确诊。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

但美国就不同了。美国目前每天确诊人数以2~3万的速度暴涨,最近3天出现了高位横盘,不能说明增速开始下滑。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

而全球增速下降的判断,则是在美国横盘,意大利和西班牙增速确实放缓,德国和法国出现短期凹点的情况下得到的,不确定性非常高。未来很有可能再度飙上去。
事实上,前几次疑似“拐点”也就是在这样的迷惑性条件下出现的。此前,中国一些专家认为,西欧和美国的隔离措施做得不到位,也正是基于数据经常出现上窜下跳的事实做出的判断。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

而中国来讲,如果略去2月12日统计口径改变导致的一次性确诊人数激增,曲线还是比较规则的。特别是累计治愈人数的曲线,几乎是一条规则的S形曲线。这说明自从1月22日全国隔离之后,疫情发展的可变因素就几乎都被控制住了。
2
被忽略的几个疫情大国
近期人们对疫情的关注集中在英美以及西欧诸国,但是如果我们把注意力往这些累计确诊人数10万+的国家下面看看,我们会发现,其实他们周围的部分西欧国家,疫情也都非常严重。
下表列示了确诊超过2000的国家和人口超过1亿的国家的交集。我们计算了感染人数与人口总数的比例,得到了这张表。

全球疫情拐点?也许还言之过早!

用确诊人数除以人口总数,得到“感染人口比”。从表中可以发现,目前疫情严重的欧美大国,感染人口比都在千分之一以上。其中西班牙最严重,超过千分之三。
这是很恐怖的一个数字,想想当初中国封城隔离那时候大家的心态,但中国的感染人口比仅为万分之零点五。即便是疫情重灾区的湖北省,感染人口比只有千分之1.1,放到世界范围内,情况好于几乎西欧全部国家。
事实上,目前世界范围内,感染人口比超过千分之一的国家,除了总确诊人数10万+的美国(1.2‰)、西班牙(3‰)、意大利(2.2‰)、法国(1.6‰)、德国(1.3‰)之外,还有欧洲的瑞士(2.6‰)、比利时(1.9‰)以及荷兰(1.1‰)。
瑞士的确诊人口比目前仅次于西班牙,形势相当严峻。而英国的确诊人口比在万分之八,但英国增长迅速,要不了多久也会加入1‰以上的阵营中来。
再往后,加拿大、伊朗、以及土耳其,他们的感染人口比虽然低于千分之一,但高于万分之一,分别为万分之五、万分之七和万分之四。如果疫情继续发展的话,它们很有可能成为新的感染中心。
除此之外,更令人揪心的是一个更大的潜在趋势。虽然欧美的新增确诊人数有调头的信号,但巴西、俄罗斯、印度、墨西哥等9个人口过亿的大国,近期新增确诊人数都在强劲地抬头,疫情呈现蔓延的态势。
 
全球疫情拐点?也许还言之过早!
欧洲虽然感染人口比已经很高,但毕竟总人口数量小,医疗设施相对发达;而这9个人口过亿的国家,除了日本之外都是发展中国家,他们遏制疫情的手段相对匮乏。
3
非拉疫情也许刚刚开始
截至北京时间今晨,全球只剩下最后一个没有发现新冠肺炎患者,阿拉伯的也门。但是与也门毗邻的沙特(人口3000万),今日累计确诊人数为2795,感染人口比接近万分之一。而与沙特接壤的埃及,累计确诊人数也超过1千。
目前非洲超过1000的国家有阿尔及利亚、摩洛哥、埃及、以及南非。这四个国家分别处在非洲的西北角、东北角、以及最南端。目前撒哈拉地区的疫情相对较轻,但仍然是每个国家都有感染病例。未来非洲是否会爆发,也是一个很大的未知之数。而非洲尤其是撒哈拉地区的医疗设施相对落后,一旦疫情蔓延,只有听天由命。
除了非洲,前文提到的人口大国印度确诊人数逼近5000,以每天接近1000的速度迅速增长;南美的巴西确诊人数已经超过万,每天增长人数超过1500人。从感染人口数目和增速来看,他们目前处在法国和德国疫情爆发早期的阶段。
对于非洲、南亚、以及拉美的疫情,由于报道较少,我们只能通过数字去做最粗略的判断。
但有一点教训是值得注意的,那就是在2月底3月初的时候,中国的疫情大致扑灭,而欧洲因为感染人数少而松懈大意,随后疫情就汹汹而来了。目前的南亚非洲与拉美,他们和欧洲的关系,会不会像2月底3月初时候欧美与中国的关系,前一个基本得到控制,后一个还没有开始?
这些,我们仍然不得而知。
4
总结
当前,欧美的疫情只是增速稍稍出现了放缓的迹象,还远没有到值得庆祝的时刻,病毒的攻势未来很有可能卷土重来。而对于目前疫情还不太严重的印度、非洲以及拉美,就更不应该掉以轻心。
此次疫情给人类的最大教训就是,人类往往过度自信,低估敌人;特别是当这个“敌人”不是人,而是一种从未见过的微生物的时候,人类就会死于自大和傲慢。
这样的环境下,投资应该怎么做?
其实这几天也都看到了,反弹基本上是以“天”为单位的。且周一和周五,往往都会在避险中度过。周五人们会担心周末疫情加剧而适度避险,到了周一,发现虽然自己预料到会很糟,但最后结果还是比想象的更糟。
震荡市场下,如何保护好自己的资产?长线投资者尽可闭眼装睡,等待大抵;短线投资者,图个刺激,但切记快进快出,不可恋战。

转自:https://mp.weixin.qq.com/s/6Ue–Af4c7mUVF5wJreFug

口罩可能戴1-2年甚至终生,疫苗可能无效,长期抗战的心理准备,要有

 

请关注个人微信:gaohmin

来源:思想地图(ID:sixiangditu)

从新冠特点谈谈未来1-2年的情况,比预期还严重,有6个很麻烦的地方。我现在怀疑真的可能改变未来社会形态了。
麻烦1:新冠可能是人类历史上最厉害的传染病,之一
传染病并不是致死率越高,就越厉害,如果百分百致死,那么传染效率就很低,比如埃博拉病毒,致死率非常高,但是传播效率就很低,因为载体(人)很快就死了,没办法继续当传播工具。
新冠在致死率和传染性之间取得了一个高效率的平衡:传染性非常高,但致死率不高不低,恰恰让你很难受。如果强力防治,致死率就很低,但社会代价很高;如果你不管他,传染范围很大,致死率又会急剧升高。
新冠这个特点让现在的政府、社会制度很难及时采取最有效率的措施,可以说是十分精准地攻击了各国社会制度的弱点。所以,各国纷纷中招。
我之前写过一篇文章《如果重来,不犯错,能否控制住新冠不爆发?》,结论是:现在各国的制度,根本防不住新冠的全球大爆发。无论先出现在哪个国家,都防不住。
麻烦2:50%的新冠感染者没有症状,数量太多
无症状感染者数据不公开等相关事项,其实我在2月底就看到一些,但是咱也不敢说。这不,人民日报挑开了,咱才敢出来聊一聊这个问题,问题比预期的要严重的多。(我是说国外的情况,不要瞎想)
感染金字塔图,很多人认为这个病毒没那么可怕,因为重症率和死亡率低,其实事实恰好相反,就是因为nCov的重症率和死亡率低,这个病毒才比SARS可怕多了
那些被迫去医院治疗和确诊的大部分都是症状已经比较明显或病情较严重的感染者,而大部分轻症和无症状者甚至都不一定知道自己已被感染,或企图靠自身免疫力硬扛过去,所以也不会去医院确诊隔离治疗,这种特性使得隔离和防控工作特别困难,大幅增加了病毒的传播能力。   
冰岛是现在全球各国中检测覆盖比例最高的国家之一,通过大量的检测获得了一些非常重要的数据,比如冰岛所有确诊患者中接近6成是无症状感染者,比例比国内高一个数量级,和之前日本邮轮上的测试结果,以及2月初时的北海道大学的研究结果高度接近(北海道大学2月初报告称约半数患者无症状,如图)
麻烦3:无症状感染者也具有强传染性
日本NHK电视台之前放过一个关于新冠状病毒的紧急报告,根据北海道大学最新研究,在其跟踪的50多个案例中,无症状感染者平均3.4天后就能感染其他人,而且差不多一半的案例是被无症状感染者所感染的。
《柳叶刀》杂志之前发了篇论文说:
Recent evidence suggests that even someone who is non-symptomatic can spread COVID-19 with high efficiency, and conventional measures of protection, such as face masks, provide insufficient protection。
流感病毒为什么传播力那么强,每年光在美国就能让几千万人感染?一个核心原因就是无症状感染者比例超高,高达56%~80%,所以新冠病毒从传播力上与SARS和MERS等冠状病毒相比,其实更接近流感,传播力远强于SARS,MERS,当然致命性比SARS和MERS弱,但又远强于流感,重症率超过流感10倍,致死率超过流感20倍,如果综合考虑传染性和致命性两个关键因素,新冠病毒的综合战斗力其实比流感,SARS,MERS都强
麻烦4:高温效果可能不大
 从东南亚、非洲、南美等现在天气比较热的地区,的新冠增长曲线看,和温带、寒带的增长曲线并没有明显区别。热的地方之所以确诊少,是因为世界上的发达国家都在北温带,热带、亚热带的穷国更多,检测能力跟不上,并不是高温导致感染的人少。
JAMA今天发了一篇论文,一个有意思又比较恐怖的传播途径,讲的是江苏淮安公共浴场的新冠传播案例:

 

这个案例有意思的地方是浴场。这是一个正规浴场(不是大保健),男宾区面积是300平方米,有浴池,有桑拿。温度也很高  25 到 41 °C,湿度在 60%.
结果先后有 9个人感染了新冠。而且还不是同时感染的。


第一个病人是有武汉接触史,1月15号开始咳嗽, 18号去洗澡,19号开始发烧。然后第2,3,4个病人是19号去的浴场,分别在6到8天后开始有症状。5,6,7,8,9 都是后面几天去的,也分别在后面几天开始症状。最后这些人都在2月初被确诊阳性。

 

这个研究成果有意思的地方在于:1.温度,湿度。2.非直接接触。

也就是说,1. 病毒并不会随着高温消失,2. 病毒在高湿度环境下,可能气溶胶传播。

麻烦5:新冠防治是否成功取决于最弱的国家
从现在的情况来看,中国的制度刚好能防治住新冠,可能是应对新冠效率最高的制度,碰巧了;还有科技能力。当然,东北的那个东北国家也行。就看按下全社会暂停键的能力有多强。
如果世界上只有中国一个国家,那么成功灭杀,当然不在话下。
但现在欧美等发达国家的暂停键并不彻底,检测也不充分、不够卖力。现在看,德国、捷克、奥地利(好像都是德语国家、有专制传统?)算是检测比较充分,强力应对,还有余力去意大利接病人回德国治疗。
意大利、西班牙、瑞士等国的全人口感染率至少已经是千分之1.6、1.8、1.9,基本上是已经崩溃的国家。
美国就不说了。英国、法国、荷兰、挪威、芬兰等国检测不充分,很多无症状感染者已经不检测了,或者说检测能力饱和,或者说办法不够强硬彻底。所以这些国家,后续会沥沥拉拉一直不断,对社会生活影响很大
发达国家尚且如此,发展中国家更麻烦。比如菲律宾:
菲律宾的这个新冠情况,应该是发展中国家的典型,也很可能是普遍情况。你说这个情况怎么防?(菲律宾是热带,说明高温遏制传染的效果不明显)
 
目前的传播力R0在3-4,但这个数值是在社会采取控制下的扭曲数值。如果自然状态,我之前看过一个研究数据的估值,说R0是6-9。也就是传染性翻倍。而自然传播,极有可能发生在很多发展中国家。
各国又不可能自己关起门来自己玩,发展中国家有40-50亿人,肯定还会再传回来……
麻烦6:疫苗研发很难长期成功有效
目前新冠最大的希望,一是特效药,二是疫苗。目前来看新冠疫苗即使研发出来,也很难长期防治新冠。
今天看到一个数据说:新冠病毒有66个糖基化位点,是艾滋病毒的2倍,艾滋病毒又是流感病毒的3-6倍。糖基化位点多,导致很难找准位点,而且很容易变异。(当然,现在这个情况,只是根据病毒结构特点的一个推测。希望不是现实)

目前流感疫苗只有40-60%的有效率,而且每年疫苗都不同。所以即使你打了疫苗就敢摘口罩吗?

所以,从目前的情况看,要认真考虑下:
新冠将长期改变人类的生存方式。

转自:https://mp.weixin.qq.com/s/zpCt56pTJWQWlWpROLHJ5Q

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

◎作者 | 牛叫兽

最近一个月,全球股市探底回升,我看交流群里有人将最近行情定性为“反转”,甚至已经有点想匆忙上车。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

虽然我也认为现在股市已经跌到价值区间,但是说反转还很早,因为最近有一连串的迹象都在预示着市场有二次探底的下跌可能

股市会超额计提当前市场的恐慌,再超额计提后面市场的乐观。

疫情爆发初期,股市因为对疫情过度恐慌而暴跌,对市场的价值视而不见;当情况开始缓和,却又对后期的发展过度乐观,对未来的风险充耳不闻。

如果不全面看清当前正在发生的事情,后期可能会产生意想不到的伤害。

01

首先我们要搞清楚这轮反弹的逻辑,概括起来就是两点:①美元流动性危机暂时结束,②全球疫情缓和

二月底到三月的全球股灾并不是简单的下跌,而是因为美国出现债务恐慌导致国际资金到处抛售的踩踏挤兑,所以不光股市在跌,即便是黄金、债券这些避险资产全都集体跳水,套现自救。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

这个情况持续到三月底,直至美联储出手,无限量、无限续杯式的放水买买买,裁判直接进场当运动员,缺钱的情况才逐步缓解,后来才有这一轮的反弹行情。

另一个提振因素是疫情,三月中下旬欧洲疫情开始改善,美国当前也逐渐出现“赶顶”的势头,给了市场很大的信心。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

02

但是,疫情和流动性只是本轮危机的表象,本质上还是因为长期放水之后给经济基本面带来了周期性的压力,这一点我曾在3月底的文章中分享过《本轮危机的核心》

而现在,火苗已经开始点燃地雷的一个角落,出现零星火点。

说的是美国的就业数据

几天前,美国公布了3月份的失业率,数据从3.5%一下子跳到4.4%。

从数字来说,4.4%的失业率还算可控,毕竟在次贷危机的时候逼近10%。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

但实际上,这次失业率的单月增幅已经是1948年以来的第三高,而且4.4%的失业率还“注了水”。

注意,这里说的注水并不是造假,而是因为一些技术性的问题导致数据失真。

因为3月份的统计数据在3月12日已经截止,但疫情大范围爆发以及禁足封城是3月下旬的事情,而发布禁足令的地区占经济体量的40%左右。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

换而言之,因为统计时间问题导致失业率数据被砍掉一条腿,但是光凭剩下的单条腿依然跳出历史罕见的失业增速,可见当前美国的失业率并不能真实反映疫情对经济的冲击。

还有好几个数据都在印证着美国即将爆表的失业数据:

  • 初请失业金人数,说白了就是要领失业救济金过日子的人数

过去这几年数据一致维持在20万出头,但是三月末这个数据突然翻了十倍不止,四月初在原来的基础上再翻一倍,飙升到660多万,突破有数据纪录以来的历史新高,放张图给大家体会一下。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

600多万的人需要领救济金,就算把这部分数据打折砍一半,那真实的失业人数也会轻易突破1000万,因为3月份的登记失业人数已经高达714万。

  • ② 新增非农业就业人数。

3月美国的非农数据是-70万左右,这是有数据公布以来罕见的,因为在次贷危机中酝酿了一年才出现-70的非农数据,这次是一个月顶一年,可见情况之严重。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

  • ③ 平均每周工作时间。

每周工作时间可以看成是失业率的前瞻指标,因为当经济出现问题的时候,企业必然是先缩减工作时间再考虑裁员,而且从历史数据看,平均每周工作时间会比失业率领先半年左右,相关性很高。

美国经历了次贷危机后,每周工作时间从39小时回升到42左右,但从去年开始已经下降41.3,都在预示着就业形势的恶化。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

过去的大跌已经证明,市场对疫情的影响是逐步深入的,而疫情对经济和企业的影响也会有这个过程,当前这轮反弹表明市场对疫情的影响还不太够,未来大概率还有一次探底,需要保持警惕。

03

如果美国是这样的状况,我们国内也很难完全保持独立,中国在这轮疫情洪流中只是高地,不是漂浮在空中的仙岛,受影响的必然的。

但是当前A股的估值并不算高,全市场的估值温度依然在20度以下,所以现在依然是非常好的入场时机,关键是注意入场节奏。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

两个很简单的方法就能把握好投资节奏:

  • ① 金字塔买入法。

这个方法曾经在去年10月底分享过《金字塔法则》,简单来说就是像金字塔一样,把手里的子弹分成若干份,然后跌越深买越多。

下图是以上证指数为参考标准。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

  • ② 保持定投节奏买入。

在行情不明朗的时候,用定投慢慢试探买入是最简单最有效的策略,因为定投一般都是用自己工资或者租金持续投入,只要现金流不中断,定投也不会中断,这样哪怕指数跌穿2000点都还有子弹可以供应。

说到定投,我在蛋卷基金管理的“定投加薪计划”也完整经历了今年第一季度,最后可以简单回顾一下。

在收益方面,一季度“加薪计划”跌3.39%,跑赢沪深300指数5.32%,表现整体来说比较稳健。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

在选基方面没有做太多折腾,持仓依然是两只增强型指数基金和两只偏债型基金,最大的变化是在暴跌后根据股债利差估值模型增加了偏股型基金的占比,牢牢把握“资产荒”的投资机会。

确定配置比例后,剩下的事情就交给看好的基金,用时间获取市场的超额收益。

复盘下来,这次疫情对组合的冲击并不大,主要因为拉长时间后抚平了市场的波动,这也是长期持有的魅力——持有时间越长,波动越小

这个观点可能颠覆了不少人的认知,但这是事实。《股市长线法宝》的作者西格尔曾经做过数据验证,只要持有10年以上,股市的波动比债券还低,关键是你有没有长期持有的耐心。

全球股市反弹,拐点来了?看完这三个数据保证你笑不起来

转自:https://mp.weixin.qq.com/s/hubDvlDytxyEJW9PWkalCg